10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.002
基于语料库的《庄子》英译本研究
本文试图通过语料库翻译学的研究范式,来考查《庄子》英文译文中外译者的译文特征.通过研究发现,中国译者的译文在词汇的丰富程度上稍逊于英美译者;中外译者的译文阅读难度相当,均低于正常难度,属于较易阅读的文本.译者在进行翻译的时候,本着传情达意为主,没有刻意地增加译文的难度.通过分析不同译本的词类出现的频次,可以发现中外译者的译文呈现出明显的显化和范化的特征.
《庄子》译文、语料库翻译学、显化
H059(写作学与修辞学)
“中央高校基本科研业务费专项资金资助”,项目名称为“基于语料库的《庄子》英译中国文化概念词研究”,项目2015JX004,特此感谢!
2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
7-9