期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.002

基于语料库的《庄子》英译本研究

引用
本文试图通过语料库翻译学的研究范式,来考查《庄子》英文译文中外译者的译文特征.通过研究发现,中国译者的译文在词汇的丰富程度上稍逊于英美译者;中外译者的译文阅读难度相当,均低于正常难度,属于较易阅读的文本.译者在进行翻译的时候,本着传情达意为主,没有刻意地增加译文的难度.通过分析不同译本的词类出现的频次,可以发现中外译者的译文呈现出明显的显化和范化的特征.

《庄子》译文、语料库翻译学、显化

H059(写作学与修辞学)

“中央高校基本科研业务费专项资金资助”,项目名称为“基于语料库的《庄子》英译中国文化概念词研究”,项目2015JX004,特此感谢!

2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

7-9

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2017,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn