10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.001
上古汉语谦敬称谓英译:适应与选择——以《孟子》刘殿爵译本为例
谦敬称谓是中国上古时代礼貌语言词汇的主体和核心,具有时代性和民族性.这类礼貌词汇的英译无疑是先秦典籍英译中不可回避的难点之—.以先秦典籍《孟子》为例,本文借助统计法,详尽统计并定性分析了华人译者刘殿爵的翻译策略和方法,研究发现该译本采取了以归化策略为主、异化为辅的混合翻译策略.从翻译生态学的角度看,这种着眼于译文读者接受能力的归化策略迎合了当时特定的翻译生态环境,既是译者自身能力选择的结果,也是其适应译文读者接受能力的结果.文章认为,尽管异化策略有助于维护民族文化的整体独立性,但是归化策略应是当前很长一段时间内英译谦敬称谓的首选迂回策略.
刘殿爵《孟子》译本、谦敬称谓、适应和选择、归化
H059(写作学与修辞学)
江苏师范大学2014年科研项目14xwb13
2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
3-6