期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.001

上古汉语谦敬称谓英译:适应与选择——以《孟子》刘殿爵译本为例

引用
谦敬称谓是中国上古时代礼貌语言词汇的主体和核心,具有时代性和民族性.这类礼貌词汇的英译无疑是先秦典籍英译中不可回避的难点之—.以先秦典籍《孟子》为例,本文借助统计法,详尽统计并定性分析了华人译者刘殿爵的翻译策略和方法,研究发现该译本采取了以归化策略为主、异化为辅的混合翻译策略.从翻译生态学的角度看,这种着眼于译文读者接受能力的归化策略迎合了当时特定的翻译生态环境,既是译者自身能力选择的结果,也是其适应译文读者接受能力的结果.文章认为,尽管异化策略有助于维护民族文化的整体独立性,但是归化策略应是当前很长一段时间内英译谦敬称谓的首选迂回策略.

刘殿爵《孟子》译本、谦敬称谓、适应和选择、归化

H059(写作学与修辞学)

江苏师范大学2014年科研项目14xwb13

2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

3-6

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2017,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn