10.3969/j.issn.1009-6167.2015.10.015
从关联理论视角看汉英翻译
汉英翻译的首要任务是把握具有中国特色的简短句子、固定词组和专有名词,但同时又要做到保留原文特色.为了力图推断出报告的信息和交际意图,本文提出在汉英翻译中应用关联理论,通过三个角度进行阐述并达到了过程效果和语境效果的有机统一.本文以《吉林省经济概况》的英译为例,说明译者负有语境、双向交流和以读者为中心这三方面的责任;同时,要达到最佳关联,译者需要通过关联理论使作者、译者和目的语读者达到动态完美的结合.
关联理论、英汉翻译
H059(写作学与修辞学)
2015-11-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
28-29