期刊专题

英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写

引用
电影是各国语言和文化传播的重要媒介,电影字幕翻译的重要性不言而喻.随着网络文化和流行文化的不断发展,字幕翻译的娱乐化改写倾向越来越明显.为了使电影更好地为各国观众所接受,译者在字幕翻译中会大量使用流行语和古诗词等具有中国特色的词汇.本文依据勒菲弗尔的翻译改写理论,探讨英文动画电影字幕翻译中娱乐化改写的影响因素和手段.

娱乐化改写、字幕翻译、动画电影

H059(写作学与修辞学)

2023-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

19-23

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(中旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2022,(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn