女性精神疾病主题下《黄色墙纸》的译本分析
外国小说汉译能否再现原文人物形象,一直是汉译者们研究的重点.吴其尧于1997年发表了《黄色墙纸》的译作,译文用词精湛细腻,还原了"精神压迫"下的人物心理.短篇小说《黄色墙纸》由美国女作家夏洛特·帕金斯·吉尔曼所著,其女性精神疾病(如抑郁症、歇斯底里、神经衰弱症等)主题,揭示出十九世纪美国社会对女性的歧视与压迫.笔者通过分析原文中的精神层面现象以及译者再现人物时采用的翻译技巧(如分译和增译等),以期引起人们对涉及女性精神疾病类文学作品及其翻译研究的重视.
《黄色墙纸》、女性精神疾病、精神压迫、翻译技巧
H059(写作学与修辞学)
2020-12-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
15-17