从关联理论看美剧《初来乍到》字幕翻译策略
影视剧作为一种通俗文化的传播媒介,在不同的文化交流中扮演着重要的角色.对中国观众而言,美剧在近年来不仅是日常生活中的一项娱乐内容,更是人们了解美国文化的重要载体.因此,如何做好字幕翻译,成为一个亟待解决的课题.关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释.本文以讲述华裔家庭的热门美剧《初来乍到》的字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译市场寻求恰当的翻译策略,改善影视剧字幕翻译效果.
关联理论、《初来乍到》、最佳关联、字幕翻译
H059(写作学与修辞学)
2020-11-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
13-16