期刊专题

从目的论看情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译

引用
翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果.随着全球化及日新月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文化交际的不断深入,影视作品交流空前活跃.影视作品的推广,离不开字幕翻译.影视字幕翻译由于空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与文本翻译不同.本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为案例,探讨影视字幕的翻译策略.

目的论、字幕翻译、《生活大爆炸》

H059(写作学与修辞学)

2015-12-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

35-36

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(下旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2015,(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn