从目的论看情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译
翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果.随着全球化及日新月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文化交际的不断深入,影视作品交流空前活跃.影视作品的推广,离不开字幕翻译.影视字幕翻译由于空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与文本翻译不同.本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为案例,探讨影视字幕的翻译策略.
目的论、字幕翻译、《生活大爆炸》
H059(写作学与修辞学)
2015-12-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
35-36