10.3969/j.issn.1009-6167.2014.05.002
朱译莎戏“净本”的君王原型范畴观之辨-以《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例
在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎剧的“净本”之争进行深层探讨和考辨。发现其译本以保持隐喻的“洁净”为标准,对意象的进行取舍,不译淫秽意考虑。这对《哈》剧节奏有一定影响,但隐喻并没删除。
莎士比亚戏剧、朱生豪翻译、原型范畴观、淫秽隐喻
I106
浙江省哲学社会科学常规课题《基于语料库的莎士比亚戏剧隐喻翻译研究》[12JCWW19YB]和校基金前期课题《经典阅读与大学校园文化建设研究--以莎士比亚戏剧翻译为例》[1070KU112010]阶段性成果。
2014-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
8-11