期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2014.05.002

朱译莎戏“净本”的君王原型范畴观之辨-以《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例

引用
在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎剧的“净本”之争进行深层探讨和考辨。发现其译本以保持隐喻的“洁净”为标准,对意象的进行取舍,不译淫秽意考虑。这对《哈》剧节奏有一定影响,但隐喻并没删除。

莎士比亚戏剧、朱生豪翻译、原型范畴观、淫秽隐喻

I106

浙江省哲学社会科学常规课题《基于语料库的莎士比亚戏剧隐喻翻译研究》[12JCWW19YB]和校基金前期课题《经典阅读与大学校园文化建设研究--以莎士比亚戏剧翻译为例》[1070KU112010]阶段性成果。

2014-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

8-11

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(下旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2014,(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn