10.3969/j.issn.1009-6167(x).2014.03.011
从遣词和译法看电影《泰坦尼克号》(片段)两种译本
电影作为一种独特的艺术表现形式,以视觉呈现和听觉相结合的方式,使得著作中的许多令人无法想象的场景,以一种客观和谐的形式在视觉上表现出来。电影剧本的台词翻译与其他名著的翻译有很多不同之处。作为一种口语表现的艺术形式,电影剧本翻译不同于其它的书本译本,其语言的通俗性以及口语性使得观众能够很容易并理解所要传达的意思。对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本,即《疯狂英语》译文和《电影风暴》译文的遣词和译法进行比较分析,可以让人更为准确地理解剧中人物的身份地位以及剧目发生的场景,从而升华对整部影片的欣赏层面。本文拟从遣词和译法的角度分析电影《泰坦尼克号》一个场景的对白,使两种译本各自的优劣之处和不同的翻译美学效果得以局部呈现。
遣词、译法、电影剧本翻译
H315.9(英语)
2014-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
27-29