从诠释学看《西游记》的英译--以李提摩太与余国藩的译本为例
本文选取了两个具有代表性的《西游记》英译本,分别是李提摩太(TimothyRichard)的AMissiontoHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory(1916)及余国藩的TheJourneytotheWest(1977-1982),笔者试从诠释学的角度对两个英译本进行比较分析,从而探讨译者的个人视域如何影响其诠释及翻译策略。
西游记、诠释学、译者视域
H059(写作学与修辞学)
2013-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
30-31