“信达雅”与“动态对等”翻译标准的比较与案例分析
翻译标准是翻译研究的一个重要课题。本文比较了中西方具有代表性的两大翻译标准--严复的“信达雅”及奈达的“动态对等”之间的异同,指出两者都在译文的思想内容、表达方式和风格方面提出了类似的要求,且同样追求对原文的忠实性和对读者的适应性。由于中西方理论传统、文化背景不同等因素,后者比前者更具科学性和系统性。在此基础上,结合实例分析表明,基于不同的翻译标准,译者会产出不同的译文。通过比较分析,旨在为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。
翻译标准、异同、案例分析
H059(写作学与修辞学)
2013-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
27-28