法律翻译中译者主体性的思考
20世纪70年代的“文化转向”使译者的主体性地位逐渐获得认可和重视。主体性是指人在实践过程中表现出来的能力、作用、地位。译者主体性即为译者在翻译活动中的主观能动性。法律翻译不同于普通翻译:普通翻译要求译文“准确”,法律翻译则要求“精确”;普通翻译是跨文化、跨语言的交际行为,法律翻译还是一种跨法系的交际行为。本文从翻译主体-译者的角度探讨法律翻译中译者的地位,译者主体性在词汇、句子和语篇翻译上的体现以及译者主体性发挥的制约性因素。
法律翻译、译者、主体性
H059(写作学与修辞学)
该论文受到湖南省2010教育厅立项课题的资助,项目10c0428.项目名称:文化语境中的法律翻译研究
2013-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
24-25