从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析
汉语散文英译时,译者能否实现话题与主语的成功转换关系到篇章连贯性的实现。文章对六篇经典汉语散文及其译本的主位推进模式进行对比分析后发现,在整体趋势上,译者倾向于保留原文的主位推进模式。如果汉语主语明确且为名词或人称代词时,译文的主位推进模式不会发生变化。在汉语主题与英语主语不一致时,译者会增补或重选主语,并多将原文模式转换为连续型和派生型。
汉英散文、主题、主语、主位推进模式
H059(写作学与修辞学)
2013-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
15-18