期刊专题

从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析

引用
汉语散文英译时,译者能否实现话题与主语的成功转换关系到篇章连贯性的实现。文章对六篇经典汉语散文及其译本的主位推进模式进行对比分析后发现,在整体趋势上,译者倾向于保留原文的主位推进模式。如果汉语主语明确且为名词或人称代词时,译文的主位推进模式不会发生变化。在汉语主题与英语主语不一致时,译者会增补或重选主语,并多将原文模式转换为连续型和派生型。

汉英散文、主题、主语、主位推进模式

H059(写作学与修辞学)

2013-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

15-18

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(下旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2013,(12)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn