中医典籍中英语等值翻译技巧研究
中医典籍语言一般较为简练,但所包含的内容丰富,并且常用一些晦涩、深奥的词汇,因此增加了翻译难度.当前对于中医学典籍的翻译方法各家观点不一,中医典籍的译文质量也参差不齐,不少译文在内容上存在机械、刻板的逐字翻译或是用词晦涩难懂、歧义横生等现象.本文主要概述著名翻译学家尤金·奈达的等值翻译理论,并据此从文章意义等值、同义词转换、近义词转换和释义、适当删减四个方面探讨等值翻译的具体应用技巧.期望能以更好的翻译技巧处理中医典籍当前面临的翻译混乱的现象,较好地解决译文和原著在表述意思和形式、文风等方面等值的问题,从而增强外国读者对中医典籍的理解,促进中医学在世界范围内的传播.
中医典籍、翻译、等值
14
R2;H315.9
黑龙江省教育科学“十二五”规划课题ZJC1214045
2017-05-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
113-116