10.13276/j.issn.1674-8913.2014.05.012
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播.本文通过对比《黄帝内经·素问》中“术数”、“酸生肝”、“积精全神”等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美.
养生术语、翻译技巧、直译、意译、音意译结合、音译加注
5
G42(教学理论)
2014-11-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
47-50