外国文学作品译本选取须慎重——以《我的第一次文学尝试》的译文与教学为例
外国文学作品与中国文学作品大为不同,需要经过译者的翻译才得以与一般中国读者见面.所以说,对外国文学作品而言,除了作者赋予它生命以外,译者施与它能够走向世界的变型.经过翻译的文学作品,是艺术的二次创造,比起一般文学作品而言,这一过程更为复杂.因而,外国文学作品的读者,应当建立起版本意识.同一部作品,或许因为不同的翻译者而面目迥异.所以,熟悉外国文学的读者明白翻译的重要性,阅读优秀译者的优秀译文,无疑是一种美的享受,更不会出现歪曲原作的现象.例如,傅雷先生翻译的法国19世纪现实主义文学大师巴尔扎克的作品.有人说"没有傅雷,就没有巴尔扎克在中国",可见傅雷先生在向中国翻译以及介绍巴尔扎克小说这一过程中的重大作用.
外国文学作品、译本、选取、译文、翻译的重要性、巴尔扎克小说、中国、读者、走向世界、现实主义、文学大师、版本意识、翻译者、阅读、艺术、生命、法国、变型
H05;I10
2013-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
35-38