基于语料库的李清照词译者风格研究——以三个译本为例
本文通过自建小型语料库,采用定量和定性相结合的分析方法,从词汇、句法、语篇三个层面,对李清照词的三个英译本(分别为许渊冲、茅于美、王红公&钟玲所译)的译者风格进行分析,并剖析三种译者风格产生的可能原因.
李清照词、语料库翻译研究、译者风格
H315.9(英语)
江苏省社会科学基金;中央高校基本科研业务费专项
2016-04-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
32-34,43
李清照词、语料库翻译研究、译者风格
H315.9(英语)
江苏省社会科学基金;中央高校基本科研业务费专项
2016-04-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
32-34,43
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn