期刊专题

关系从句的翻译——以《京华烟云》为例

引用
Moment in Peking是林语堂先生的主要代表作之一,曾获得1975年诺贝尔文学奖提名.在该著作的诸多译著中,尤数张振玉先生的译著《京华烟云》为读者和学者们广泛认可.林语堂先生用地道的英文向外国读者描述了当时中国人民的生活和精神状态,而张振玉先生则用地道的中文向国人展示了林语堂先生一代语言大师的文学风采.在林语堂先生的原著中大量运用了关系从句,而张振玉先生巧妙地运用不同的方法将关系从句译得地道贴切,本文将以《京华烟云》中定语从句的翻译,来探讨关系从句的翻译方法.

关系从句、翻译方法、京华烟云

H315.9(英语)

2014-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

55-56

暂无封面信息
查看本期封面目录

语文学刊(外语教育教学)

1672-8610

15-1064/H

2014,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn