期刊专题

浅析交替传译中的口译笔记

引用
交替传译作为口译的两种形式之一,由于译员在进行翻译的过程中面临着巨大的心理压力以及人脑短期记忆的局限性,笔记成为其翻译质量好坏的关键所在.本文从交替传译的特点出发,阐述口译笔记的必要性以及目前口译笔记中所存在的误区,并总结了口译笔记的特点.

交替传译、口译笔记、短期记忆

H315.9(英语)

2014-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

52,73

暂无封面信息
查看本期封面目录

语文学刊(外语教育教学)

1672-8610

15-1064/H

2014,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn