翻译目的论为庞德误读的辩护——以《长干行》英译本为例
庞德热爱中国古典文化,但是长久以来,他对中国诗歌的“误读”,使其译作饱受争议.20世纪70年代目的论的提出以及目的论在翻译领域的影响,为人们评价庞德英译诗歌提供了新的视角.《华夏集》中的“误读”并不是翻译的失误,而是对原文新的理解和阐释.本文以庞德英译唐朝著名诗人李白《长干行》为例,以目的论为指导,分析庞德在特定的社会历史背景下的翻译目的,以及为实现其翻译目的所使用的翻译策略.
庞德、目的论、《长干行》
H315.9(英语)
2014-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48