从传统语言学视角对比《论语》英译本
本文主要进行《论语》两个海外英文译本的比较研究,采用译本为在海外广为流传的理雅各译本及威利译本.理雅各是一位苏格兰传教士,而威利是一名伟大的英国东方及汉语学家.受不同因素的制约,两译本均存在不同程度的差异.在两个译本的比较研究中,采取文内比较方法,从传统语言学视角翻译理论出发,在词语以及核心概念层面,对比分析了两个译本在语言特征、忠实传译、再现原文风格等方面的问题.
《论语》英译本、对比研究、传统语言学、理雅各、威利
H315.9(英语)
2014-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
60-61,63