《波普先生的企鹅》字幕翻译策略探讨——归化、异化策略的使用
影视翻译策略的选择很大程度上决定着电影在观众中的受欢迎程度,字幕翻译究竟应该多大程度地传达源语的语言文化信息、语用效果和诗学特点,是个值得探讨的问题.电影不仅是特殊的文学文本,也扮演着传播异域文化的角色.在归化与异化策略的应用中,译文不能过于归化,歪曲原作的语言文化形象;也不能过于异化,使译文佶屈聱牙.辩证统一地看待异质文化间的“同”和“异”,可以帮助我们恰如其分地掌握归化和异化的程度,从而达到预期的接受效果.
归化、异化、《波普先生的企鹅》
H315.9(英语)
2014-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
40-41,66