期刊专题

《波普先生的企鹅》字幕翻译策略探讨——归化、异化策略的使用

引用
影视翻译策略的选择很大程度上决定着电影在观众中的受欢迎程度,字幕翻译究竟应该多大程度地传达源语的语言文化信息、语用效果和诗学特点,是个值得探讨的问题.电影不仅是特殊的文学文本,也扮演着传播异域文化的角色.在归化与异化策略的应用中,译文不能过于归化,歪曲原作的语言文化形象;也不能过于异化,使译文佶屈聱牙.辩证统一地看待异质文化间的“同”和“异”,可以帮助我们恰如其分地掌握归化和异化的程度,从而达到预期的接受效果.

归化、异化、《波普先生的企鹅》

H315.9(英语)

2014-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

40-41,66

暂无封面信息
查看本期封面目录

语文学刊(外语教育教学)

1672-8610

15-1064/H

2014,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn