期刊专题

汉语法律条文中“对”字结构的英译

引用
“对”字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词.我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,“对”字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译.其次,和“的”字结构套用时,“对”字几乎处于隐形状态,基本上按“的”字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等.可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性.

法律条文、“对”字结构、译文

H315.9(英语)

广东外语外贸大学南国商学院院级科研项目

2014-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

43-45

暂无封面信息
查看本期封面目录

语文学刊(外语教育教学)

1672-8610

15-1064/H

2013,(8)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn