汉语法律条文中“对”字结构的英译
“对”字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词.我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,“对”字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译.其次,和“的”字结构套用时,“对”字几乎处于隐形状态,基本上按“的”字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等.可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性.
法律条文、“对”字结构、译文
H315.9(英语)
广东外语外贸大学南国商学院院级科研项目
2014-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
43-45