用借译来保留中国英语的特征——以《京华烟云》为例
双语作家用非母语创作的作品被称作“接触文学”.《京华烟云》是林语堂先生创作的带有浓郁中国英语特征的一部接触文学作品.借译是一种直译,是字对字的翻译.它在《京华烟云》中被大量使用,使得这部作品的中国英语特征得以保留.笔者把《京华烟云》中的借译分为三种:动词词组、名词词组和习语.
中国英语、借译、《京华烟云》
H315.9(英语)
2014-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
39-40
中国英语、借译、《京华烟云》
H315.9(英语)
2014-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
39-40
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn