探究「お疲れさま」和「ご苦労さま」的应用
「お疲れさま」和「ご苦労さま」都是日语当中的常用问候语。如何正确使用,就是在日本也众说纷纭,因为有关这方面的讨论常见诸报端。在我国这两句话译成汉语都有"您辛苦了,您受累了。"的意思,但两者在日本并不能等同使用,如使用不当,有失礼貌,甚至会引起对方的反感。本文从历史演变及使用现状来探究「お疲れさま」和「ご苦労さま」的应用,从而指导学生正确理解并能正确使用这两句问候语。
お疲れさま、ご苦労さま、问候、上下关系
H36(日语)
2013-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
114-115