10.3969/j.issn.1008-8008.2021.02.012
《楚辞》西译本中原型意象的翻译策略研究
《楚辞》是中国诗歌历史上第一部由个体诗人创作而成的诗歌集,与《诗经》一同被认为是中国诗歌的两大源头.从草木山川到六神五帝,《楚辞》中大量使用自然人文中的经典意象以抒发情感、寄托理想.这些意象不断地出现在后世的文学创作中,与作者以及读者共同的"集体无意识"产生共鸣,获得了重要的原型意义,成为了《楚辞》乃至中国古典诗歌中的原型意象.本文依据荣格的原型理论以及弗莱对其在文学领域的扩展,借助韦努蒂对异化、归化两种翻译策略的阐释,对《楚辞》中重要原型意象的翻译进行了详细分析.可以看出,译者在翻译本书时更多地使用了异化的翻译策略,以更大程度地保留原语文化内涵并尽力向文化翻译靠拢,促讲文化传播.
楚辞、原型意象、古典诗歌翻译、翻译策略
39
H059(写作学与修辞学)
2021-06-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
59-65