期刊专题

10.3969/j.issn.1008-8008.2019.03.017

等值理论视域下《哥儿》诸译本的人名翻译

引用
《哥儿》是日本著名作家夏目漱石的代表作之一.受时代、译者等主客观因素的影响,每个版本中人名的翻译都不完全相同."清、狸、赤シャツ、うらなり、山嵐、のだいこ"在现代汉语中译为"阿清婆或清婆、老狐狸、红衬衫、老秧南瓜、飙风、马屁精",能使当今的中文读者与原文读者产生更似的反应.

等值理论、功能对等、人名翻译

37

H059(写作学与修辞学)

2019-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

73-76

暂无封面信息
查看本期封面目录

运城学院学报

1008-8008

14-1316/G4

37

2019,37(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn