10.3969/j.issn.1008-8008.2019.03.017
等值理论视域下《哥儿》诸译本的人名翻译
《哥儿》是日本著名作家夏目漱石的代表作之一.受时代、译者等主客观因素的影响,每个版本中人名的翻译都不完全相同."清、狸、赤シャツ、うらなり、山嵐、のだいこ"在现代汉语中译为"阿清婆或清婆、老狐狸、红衬衫、老秧南瓜、飙风、马屁精",能使当今的中文读者与原文读者产生更似的反应.
等值理论、功能对等、人名翻译
37
H059(写作学与修辞学)
2019-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
73-76