10.3969/j.issn.1008-8008.2003.04.037
翻译与文化知识
@@ 在翻译中,由于文化知识的贫乏而出的笑话多得数不清.只要稍加注意,什么产品说明书啦,衣服上花哨的英文啦,墙上的略带洋味的标语啦,随处可见文化误会.外语院校毕业生在校所学有限,而致使从事翻译工作的中年翻译也长期孤立封锁,在工作中出错.比如"西太后"译成Western Empress",音乐家、歌唱家译成了"美术家"(artist).把贵族的封号译在名字里.Dame Agatha Christie是,<尼罗河上的惨案>的作者,有人曾把她的名字译成作家"丹姆·阿曼沙·克里斯蒂",有意无意间把Dame误作名字了.
翻译工作、尼罗河上的惨案、产品说明书、文化知识、外语院校、音乐家、西太后、美术家、歌唱家、毕业生、作家、字译、英文、衣服、笑话、贵族、封锁、封号、标语、阿曼
21
H31;I10
2005-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
104-105