期刊专题

10.3969/j.issn.1008-8008.2003.04.037

翻译与文化知识

引用
@@ 在翻译中,由于文化知识的贫乏而出的笑话多得数不清.只要稍加注意,什么产品说明书啦,衣服上花哨的英文啦,墙上的略带洋味的标语啦,随处可见文化误会.外语院校毕业生在校所学有限,而致使从事翻译工作的中年翻译也长期孤立封锁,在工作中出错.比如"西太后"译成Western Empress",音乐家、歌唱家译成了"美术家"(artist).把贵族的封号译在名字里.Dame Agatha Christie是,<尼罗河上的惨案>的作者,有人曾把她的名字译成作家"丹姆·阿曼沙·克里斯蒂",有意无意间把Dame误作名字了.

翻译工作、尼罗河上的惨案、产品说明书、文化知识、外语院校、音乐家、西太后、美术家、歌唱家、毕业生、作家、字译、英文、衣服、笑话、贵族、封锁、封号、标语、阿曼

21

H31;I10

2005-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

104-105

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

运城学院学报

1008-8008

14-1316/G4

21

2003,21(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn