英文诗歌翻译的美学价值
诗歌翻译是文学翻译中最为重要也是最为棘手的部分,尤其是古典诗歌的英译直到近百年以来,还有不少译者认为古诗英译是近乎不可能的事情.然而,有也不少译者认为古诗英译不仅可以再现原作之美,甚至可以超越.具体说来,主要存在散体译法与诗体译法.后者注重原作的形式美,主张以诗歌的形式翻译诗歌;前者却以散文的形式翻译古诗,以期形式的自由和真情的流露,传达出原作的意境美.如果基于文本为中心的传统译论观,难以再现散体翻译诗歌之美,常被认为是不忠实的叛逆者.那么接受美学的提出,为打破瓶颈提供了理论基础.读者的地位被提升到了前所未有的高度,读者接受与否成为评价译作质量的首要因素,译者则同时充当读者与作者的角色.散体与韵体译诗的对比研究,以及接受美学在散体译诗中的应用分析对产生完美的译本大有裨益,它能使译者对原文有更为准确的理解和把握,并创造出适合译语读者欣赏的译作.在散体译诗过程中,不但要再现原文语言形式的美,还要再现原文所描绘的意象与表达的情感,这一过程需要译者具备广阔的视野,对原文中的不确定性进行准确诠释,然后考虑译语读者的期待,创作出适合译语读者审美情趣的译作.本文除引言与结论部分外,分为三部分:首先,介绍了古诗英译方法与散体译诗的特点;然后,介绍接受美学的发展和重要概念及其对散体译诗的启示与应用;最后,介绍接受美学与译者风格的形成关系并对翁显良翻译作品进行美学要素再现分析,进一步阐释接受美学于散体译诗的意义并为广大翻译者处理具体问题提供了可以借鉴的方法.
诗歌翻译、英文诗歌、美学价值
I046;H315.9;I207.22
2013-08-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
67-68