10.3969/j.issn.2095-4115.2014.07.058
《生死疲劳》中英文本中颜色词汇的异同
由于中西方文化背景的不同,英汉语言中表示颜色的词汇具有不同的联想意义。译者在翻译时,既要将源文本所表达的意义与情景传达出来,又要考虑英语译入语读者的语言文化的接受需求。本文旨在对比分析《生死疲劳》中英文本中颜色词汇的异同,以探讨汉英颜色词汇的翻译策略。
颜色、翻译、异同
I06(文学评论、文学欣赏)
2014-09-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
81-81