墨西哥汉语习得者对汉语存在句的识别
认知视角下的语法研究发现汉语存在句有“目的物—参照物”和“参照物—目的物”两种反映人们感知世界图景的组合方式.西班牙语用“Estar”和“Hay”充任述语的句法结构来表示汉语存在句所表示的语义.像汉语存在句一样,表示存在范畴的西语句法结构的句法成分也有两种排列方式,但汉西两种语言在存在句小类上略有差别.通过用“self-paced reading”实验设计测试以西班牙语为母语背景的墨西哥汉语习得者识别“是”、“有”等6个汉语句法结构来考察墨西哥汉语习得者的母语迁移、汉语存在句的认知模型以及正误汉语存在句识别模型的差异.实验结果表明,墨西哥初级汉语习得者在识别汉语的存在句时:一、西语的负迁移影响到被试对“是”字存在句宾语和述语的识别;二、被试理解汉语存在句的“目的物—参照物”,“参照物—目的物”排列序列未显示出显著差异;三、被试在理解正确的存在句和错误的存在句时,理解策略有别.
存在句、目的物、参照物、语法语义、母语迁移
11
H195(汉语教学)
北京市教委“人才强教深化计划——创新团队”PXM2010_014221_101037
2014-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
1-5