10.3969/j.issn.1004-390X(s).2017.02.020
混沌缥缈的庄严华丽——一个"基于理性、融合诗性"的翻译模型
围绕一种特殊的汉语句式:混沌缥缈、庄严华丽却不符表层逻辑的句子,提出这类语句完全不能用基于"解码编码"模型的翻译理论来解释或指导.结合何刚强教授最近所提倡的"言之有文""炼字锤句"等要求,考察了中国20世纪的有关"神韵""神似""化境"说的翻译理论,来说明这些理论在很大程度上是由于汉语作为译入语本身的文论画论和思维构式来决定的.包通法教授的"象思维"认知构式在理解此类汉语句子的过程中很重要,本文借鉴"象思维"的思路根据译入语本身在翻译理论中起很大作用的现实,提出了一个建立在理性(事实)基础之上的汉译外翻译模型,认为在汉译外中,要实现的目标是"基于理性、融合诗性"的译本.
混译入语的影响、象思维、翻译模型、基于理性、融合诗性
11
H315.9(英语)
2017-05-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
102-109