10.3969/j.issn.1004-390X(s).2014.01.020
计算机辅助翻译成败刍议——以韩国影视剧台词语料库机器与人工汉英翻译比较为例
以作者参加韩国影视剧台词汉翻英语料库建设为例,对比研究了从近万例中随机选取的100例原机器的汉英翻译及人工翻译,对机器翻译出现的谬误进行了分析,得出客观结论:其中机器翻译与人工翻译趋同的占11%;两翻译接近的占25%;而翻译结果毫无相干的占64%.笔者认为,在翻译时决不能懒惰和盲目地依赖机器,要客观地用好我们的大脑在任何词法、语法、句法及其语境变换的情况下以人为本、借助机器、亲自动手、透彻分析以及广开思路才能译出使人们读得懂、并符合逻辑的正确译文来.
对比、语料库、计算机辅助翻译、人工翻译
8
H315.9(英语)
2014-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
94-98