改良大众,"雅俗"共赏:论瞿秋白鲁迅翻译思想的共性与分歧
瞿秋白和鲁迅同为"左翼文化运动"领导者和白话文学积极倡导者,其翻译思想有着共性的一面,也存在着诸多分歧.通过分析历史资料和学术文献,对两位文学翻译家和翻译理论家翻译思想中的共性与分歧进行对比性研究,可使我们进一步了解、继承和发扬二人在译介国外先进文化过程中深邃的翻译思想、崇高的思想品质和务实求真的学术批评态度,从而更好地为我国新时期思想文化建设服务.研究表明:瞿秋白和鲁迅翻译思想的共性特点,主要体现在对翻译的政治功用性目的、"信"的"直译"翻译观、"翻译可输入新的表现法"等方面的一致性;分歧则主要表现在对翻译的标准与方法、接受美学解读基本特征的侧重点和对严复的翻译观等方面的不同认识,焦点在于对"顺"的深层次理解,以及是否实现、如何实现翻译语言的大众化,让翻译为改良民族大众服务.瞿秋白和鲁迅关于翻译思想的讨论,留给人们的是辩证的哲学思考.
瞿秋白、鲁迅、翻译思想、共性与分歧、哲学思考
4
H315.9(英语)
2011-01-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
94-99