保罗·怀特《菜根谭》英译本语篇重构中的文化意识
在新时代跨文化交流中,汉语典籍的英译者应以传播汉语文化为使命,采纳韦努蒂的"抵抗式"翻译策略,充分加强汉语典籍中文化元素的识别以及再现其文化元素的能力,尤其是如何再现语篇层次上的文化元素.保罗·怀特在《菜根谭》英译本中体现出对源语语篇文化意识的不充分认识,因此其再现汉语语言文化手段仍可加以补充和改进.
典籍翻译、文化意识、语篇重构、《菜根谭》
20
H31(英语)
2018-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
71-74,84