英国、俄罗斯与文学的使命
本文通过分析俄罗斯文学与英国文学在1860年左右与2016年间的跨国交流,探究俄罗斯文学对英国现代主义的影响,以及英国现代主义对俄罗斯文学的影响.本文聚焦陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰及契诃夫,追溯他们给弗吉尼亚·伍尔芙、凯瑟琳·曼斯菲尔德及其他作家带来的影响,追问一系列的问题:这些文学作品对于英语作家有何吸引力?翻译在最初担当何种角色?佳吉列夫和他的俄罗斯芭蕾舞团对于这种发展起到怎样的作用?为何屠格涅夫三番五次造访伦敦?为何H·G-威尔斯会去圣彼得堡拜访高尔基?对于这些俄罗斯人与英国人而言,文学的使命究竟是什么?通过对照车尔尼雪夫斯基、普列汉诺夫、托洛茨基及高尔基的文本与伍尔芙、纳博科夫及斯托帕德的文本,勾勒出19世纪末20世纪初两种文学的文学历史学.弗吉尼亚·伍尔芙在写到俄语书籍时,曾概括了俄国作家对于英语作家不容置疑的重要性,她写道,俄语书籍已然“成为了我们房间里牢不可破的陈设之一,因为它们永远属于我们心灵的陈设.”
俄罗斯、英国、翻译、彼得一世、高尔基、契诃夫、弗吉尼亚·伍尔芙、唯物主义、唯美主义
2020-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
23-35