10.3969/j.issn.1001-1897.2015.01.007
“不可不读、常读常新的文学经典”--美国印第安文学二人谈
近年来,美国印第安文学[又称“美国本土裔文学”、“美国原住民文学”、“美国土著文学”。]在国内越发受到关注。仅以2014年全国美国文学研究会年会为例,以美国印第安作家或美国印第安文学整体发展为研究对象的论文就有近20篇,其中以研究奥吉布瓦部落作家路易丝·厄德里克的名著《爱药》(Love Medicine)的论文为最多。《爱药》于2008年由张廷佺首次译为中文,据统计,该译本出版后,国内对厄德里克和美国印第安文学的研究在短时期内呈激增势头。迄今,国内共有5部美国印第安长篇小说被译为中文,其中4部,即《爱药》《日诞之地》(House Made of Dawn)、《鸽灾》(The Plague of Doves)、《圆屋》(The Round House),由张廷佺翻译(主译)。张廷佺是国内较早从事美国印第安文学研究的学者之一。本文是张廷佺与正从事美国印第安文学研究的博士研究生徐谙律就美国印第安文学翻译、研究和展望的交谈。
美国印第安文学、文学经典
I712.074;I106;I01
上海外国语大学优秀博士学位论文基金项目
2015-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
20-24