期刊专题

10.3969/j.issn.1001-1897.2009.05.022

"形"之不存,"神"将焉附

引用
本文探讨了诗歌翻译中的"形似"与"神似"问题,指出坚持神形兼备的翻译才是真正地贯彻了"信达切"诗歌翻译标准.本文首先从中国古典诗歌理论和西方文艺理论关于"形"与"神"的观点出发,对"形"与"神"的概念作了一个清楚的界定,然后结合具体的诗歌论证了"形"与"神"的不可分离特征,最后指出当前翻译理论界关于"形似"与"神似"之争的几大误解.

诗歌翻译、形似、神似

H315.9;I046;I207.22

2009-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

208-211

暂无封面信息
查看本期封面目录

译林

1001-1897

32-1029/I

2009,(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn