10.3969/j.issn.1001-1897.2009.05.022
"形"之不存,"神"将焉附
本文探讨了诗歌翻译中的"形似"与"神似"问题,指出坚持神形兼备的翻译才是真正地贯彻了"信达切"诗歌翻译标准.本文首先从中国古典诗歌理论和西方文艺理论关于"形"与"神"的观点出发,对"形"与"神"的概念作了一个清楚的界定,然后结合具体的诗歌论证了"形"与"神"的不可分离特征,最后指出当前翻译理论界关于"形似"与"神似"之争的几大误解.
诗歌翻译、形似、神似
H315.9;I046;I207.22
2009-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
208-211