期刊专题

10.3969/j.issn.1001-1897.2008.05.023

是译著还是原著——剖析《京华烟云》之文本错觉

引用
小说<京华烟云>是张振玉据林语堂英文小说Moment in Peking译出之译著,但却经常被误认为是林氏原著.对<京华烟云>这种文本错觉,除了媒体和专家的误导以及无视译者作用的传统翻译观念等成因之外,关键性成因则是该小说内容和语言形式的错位性以及林氏边缘性文化身份与国人对其中国文人身份的错位性认同造成的.张振玉翻译中对中国历史文化的还原则使译著看起来更像"原著".

Moment in Peking、《京华烟云》、文本错觉、错位

H315.9;I206.2;I046

2008-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

214-218

暂无封面信息
查看本期封面目录

译林

1001-1897

32-1029/I

2008,(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn