10.3969/j.issn.1001-1897.2008.05.023
是译著还是原著——剖析《京华烟云》之文本错觉
小说<京华烟云>是张振玉据林语堂英文小说Moment in Peking译出之译著,但却经常被误认为是林氏原著.对<京华烟云>这种文本错觉,除了媒体和专家的误导以及无视译者作用的传统翻译观念等成因之外,关键性成因则是该小说内容和语言形式的错位性以及林氏边缘性文化身份与国人对其中国文人身份的错位性认同造成的.张振玉翻译中对中国历史文化的还原则使译著看起来更像"原著".
Moment in Peking、《京华烟云》、文本错觉、错位
H315.9;I206.2;I046
2008-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
214-218