期刊专题

10.3969/j.issn.1001-1897.2005.03.017

震撼与启迪--《最后的纳粹》译后

引用
@@ 大凡译完一部小说,译者都会有不少感想.严复译完<天演论>之后,感叹"译事三难,信达雅",傅雷重译<高老头>,感慨"翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似".我和我的研究生武红合译完<最后的纳粹>之后,虽然无法能有像大师那样高屋建瓴的见解,但经过这么一段漫长的词语颠沛之后,心惊肉跳的经历还是有不少的.巴恩斯通在他的<翻译诗学>中说,"翻译是诗人的老师."我们虽不是诗人,但既然翻译了,就一定会从翻译实践这位良师身上学到一点什么.笔者最大的体会有两方面:一来自于小说内容,一来自于翻译.

2005-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

146-149

暂无封面信息
查看本期封面目录

译林

1001-1897

32-1029/I

2005,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn