10.3969/j.issn.1001-1897.2005.03.017
震撼与启迪--《最后的纳粹》译后
@@ 大凡译完一部小说,译者都会有不少感想.严复译完<天演论>之后,感叹"译事三难,信达雅",傅雷重译<高老头>,感慨"翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似".我和我的研究生武红合译完<最后的纳粹>之后,虽然无法能有像大师那样高屋建瓴的见解,但经过这么一段漫长的词语颠沛之后,心惊肉跳的经历还是有不少的.巴恩斯通在他的<翻译诗学>中说,"翻译是诗人的老师."我们虽不是诗人,但既然翻译了,就一定会从翻译实践这位良师身上学到一点什么.笔者最大的体会有两方面:一来自于小说内容,一来自于翻译.
2005-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
146-149