10.3969/j.issn.1001-1897.2003.06.013
藜蓓黛?自由?--《自由小姐》中人名译名引发的争议
@@ 在当今我国翻译界,外国文学翻译中的人名译名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国对外翻译出版公司出版的<世界人名翻译大辞典>译出的.这样做利于统一规范.少数查不到,或作者杜撰的人名,可按这些工具书的发音规则推断译出,但一些著名的人物,如"莎士比亚"、"司徒雷登"等,则不按这些工具书或其发音规则译出,而采用约定俗成的译法.
人名译名
I1(世界文学)
2005-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
203-205