期刊专题

10.3969/j.issn.1001-1897.2003.06.013

藜蓓黛?自由?--《自由小姐》中人名译名引发的争议

引用
@@ 在当今我国翻译界,外国文学翻译中的人名译名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国对外翻译出版公司出版的<世界人名翻译大辞典>译出的.这样做利于统一规范.少数查不到,或作者杜撰的人名,可按这些工具书的发音规则推断译出,但一些著名的人物,如"莎士比亚"、"司徒雷登"等,则不按这些工具书或其发音规则译出,而采用约定俗成的译法.

人名译名

I1(世界文学)

2005-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

203-205

暂无封面信息
查看本期封面目录

译林

1001-1897

32-1029/I

2003,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn