从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读.本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英汉文化的差异,这样才能译出有灵气的作品,从而真正掌握交际工具—语言.
文化、思维模式、典故、社会习俗
H315.9;G04;H059
2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
240-241
文化、思维模式、典故、社会习俗
H315.9;G04;H059
2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
240-241
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn