浅析《摆渡人》节选中的选词翻译
翻译中词的翻译对整篇文本的翻译效果具有重要作用,好的翻译可画龙点睛,反之则可能成为整篇译文的败笔.某些选词的翻译也可以适时体现文章情节的发展,渲染氛围,表现出人物的心情.本文从克莱儿·麦克福尔著作《摆渡人》以及付强的译本出发,浅析译文中第十三章节的选词翻译,结合目的论三原则,赏析某些选词翻译并探讨翻译效果.
选词翻译、《摆渡人》、目的论
H315.9;B02;G40-012
2017-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
231-232