10.3969/j.issn.1009-6426.2016.09.196
《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?
《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品.笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月.三位译者,均可称得上是大家.徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人.从1949年的第一版开始,至今再版达六版之多;北外英语系教授王家湘,曾被中国翻译协会授予"资深翻译家"的称号,笔者周围很多朋友购买的,就是王家湘版本的《瓦尔登湖》;八零后翻译家李继宏,代表作《追风筝的人》《小王子》,号称自己的《瓦尔登湖》译本是"160年以来,最好的中文译本".三位译者各有千秋.而本文将以《瓦尔登湖》开篇,暨"ECONOMY篇"为分析对象文本,以一些英语学习者常见的句法结构、修辞现象为分析实例,较为浅显、直观地比较三种译本的优劣.不当之处,欢迎指正.
《瓦尔登湖》、译本、比较
G239.22;I207.42;H319.3
2016-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
228-229