10.3969/j.issn.1008-4916.2012.01.031
从归化异化角度看沈从文《丈夫》的英译
翻译实践中的两种主要策略——归化和异化,是近年来翻译界研究和争论的焦点。对文学翻译来说,译作要尽可能传递原文的文化和语言色彩,沈从文短篇小说《丈夫》带有浓郁的湘西地域特征和民俗特点,金介甫先生运用异化与归化结合的翻译策略,在尽量保持原语文化色彩的同时,也考虑到译入语的可接受性,这种翻译策略的成功对文学作品的翻译有一定的启示作用。
《丈夫》、归化、异化、湘西风情
22
H059(写作学与修辞学)
2012-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
95-96