10.3969/j.issn.1003-9767.2021.12.055
基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格多维分析
本研究基于多个参照语料库,借助自然语言处理工具,从多个维度探讨林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译风格.研究发现,林语堂《啼笑皆非》原著的词汇丰富度略低、虚词频率略高,降低了文本的理解难度.其英汉散文写作风格相似,笔风幽默随和,自译风格也深受创作风格影响,自译本的语言特征与汉语散文高度一致,不存在"翻译腔"和"简化"倾向,仅有轻度的"显化"倾向.相较于徐诚斌和宋碧云的译本,林语堂自译本的词汇多样性更高、文笔水平更高且更忠实于原著.
林语堂;翻译风格;自译本;语料库
33
H315.9(英语)
浙江省教育厅一般科研项目项目编号:19156185-F
2021-09-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
178-183