10.3969/j.issn.1006-284X.2014.07.012
谋篇布局,“翻译”有道——以翻译为抓手提高小学生作文结构能力的思考与实践
“翻译”原为两种语言系统间的转换.现今的语文教学中,翻译只是作为古文阅读理解的练习,但“翻译”曾是公认的一种作文练习.回顾历史,最先提出“作文用翻译”的是胡适先生,这个主张一经提出便得到了语文教育界的积极响应.后来,“翻译”的作文练习在1932年的《初级中学国文课程标准》、1940年的《修正初级中学国文课程标准》和1941年的《六年制中学国文课程标准草案》中都有提及.在二十多年的课程编写史上,“翻译”被列为仅次于命题的作文形式,对作文教学产生过很大的影响.
谋篇布局、翻译、小学生作文、结构能力、课程标准、初级中学、两种语言系统、练习、作文教学、阅读理解、语文教学、标准草案、六年制、教育界、编写史、转换、命题、历史、胡适、古文
O1 ;K06
2014-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
25-27