10.3969/j.issn.1002-2295.2021.04.025
互联网时代民族典集翻译技巧分析——评《布洛陀史诗(壮汉英对照)》
翻译的本质在于通过对不同语言形式及文化内涵进行恰当转换,从而使不同的文学典籍及民族文化之间产生相互联系.互联网时代,接收渠道的多样化和信息文化的多元性主导了受众对民族典籍选择的意义取向和价值取向.基于此,互联网时代下民族典籍的翻译工作不仅要遵循传统翻译规律,而且要将富有传播影响力的典籍史册内容寓于媒介载体之中,在时代的发展中体现典籍翻译和传播的力量,实现不同民族文化的发展和传播.由韩家权等译注、广西人民出版社出版的《布洛陀史诗(壮汉英对照)》一书,利用多语对照的形式,以生动有趣的表述方式及文化内容向读者展示了壮族先民原始信仰的宗教观、唯物宇宙观,开创了壮族典籍英译的新体例,为世人提供了一幅认识和研究壮族历史文化和社会生活的全方位图景,具有前所未有的创新性和独特性.
2021-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
后插4