10.3969/j.issn.1674-8883.2023.07.014
翻译传播学视角下王维诗歌在英美的传播研究
中国典籍英译和对外传播是中国文化"走出去"和国家文化软实力建构的重要环节,这对中国典籍的传播研究提出了更高要求.王维的诗歌有极高的审美造诣,具备构图美和音律美,诗歌中含有丰富的自然意象,并具有禅意,是唐诗中的经典作品.从 19 世纪开始,王维的诗歌传播至英美,并被翻译为英语和其他语种的译本,英美的学术界曾经还掀起过一股研究王维的热潮.目前的研究主要是聚焦于王维诗歌的译介和文本翻译、翻译批评研究,但关于王维诗歌在英美国家传播的研究数量不多.为了探究王维诗歌在英美国家的传播现状和路径,分析其传播的各个要素和主要动因,文章从翻译传播学视角,运用拉斯韦尔提出的 5W传播模式,考查文献资源,分析王维诗歌在英美国家传播的主体、译者、客体、媒介四个维度的特征,主要探讨传播主体的分类和群体特征、译者主体性在译介和传播中发挥的作用、传播内容的历时性变化,以及传播媒介的单一性对传播效果的影响.据此提出王维诗歌传播不仅要重视翻译环节的作用,还要重视传播环节,立足当下的传播现实,取长补短,采用多模态传播路径,进一步融合新媒体优势,发挥多模态传播的势能,提升中国诗歌在海外的传播效果,从而为未来中国典籍外译与海外传播提供借鉴.
王维、翻译传播、传播主体、译者主体性、传播客体
14
G206(信息与传播理论)
安徽商贸职业技术学院科学研究一般项目2020KYR21
2023-06-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
48-50