重庆的文坛、报纸、剧坛——《美洲华侨日报》所刊荒芜散文
荒芜,原名李乃仁,曾用笔名黄吾、叶芒、李水等,是美国文学翻译及研究专家.1933年人读北京大学历史系,同期读副系西语系英文专业.荒芜当时也是积极的学运分子,参加过一二·九学生大游行,被国民党的高压水枪喷呛过.读书期间,受闻一多先生的影响和鼓励,开始翻译惠特曼的一些短诗如《夜里,在海滩上》等,由于抗战南迁,手稿均沦陷北平.①1940年代担任重庆《世界日报》明珠副刊主编,其时翻译作品较多.除翻译美国黑人麦凯、惠特曼、朗费罗等人的诗歌外,还翻译赛珍珠小说《生命的旅途》、奥尼尔剧作《悲悼》三部曲等.荒芜涉猎较广,不仅积极为国人引进美国文学,还翻译过法国、捷克、印度等国的文学作品,并译介大量苏联文学和苏联文艺理论的文章进入中国读者视野.从纸壁斋人(荒芜先生的女儿李克玉)的博客中可以看到荒芜译作丰富,但有很多刊载在当时文艺刊物上的翻译作品已散逸难寻.②
国家社会科学基金1937-194916BZW126
2019-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
118-124